怎样翻译好?
Hope for the best, but prepare for the worst, and then take what god chooses to send.[[i] 本帖最后由 何晓 于 2008-8-18 07:54 编辑 [/i]] 有最好的希望,做最坏的打算,之后听从上帝的安排.[s:17] ~~~ 我个人认为这句话不对
take want 怎么也讲不通
应该是what而不是want
翻译按照楼上即可
我的翻译:在听天由命之前要做最好的期望和最坏的打算。 [s:16] 我说怎么WANT说不通 可译为:尽人事,而听天命! 希望可以得到圆满的结果,但是也做好了最坏的打算,接下来一切就看天意了。
页:
[1]