英语听说论坛's Archiver

benben520sps 发表于 2008-1-3 19:52

Hazy Outlook For Olympic Games 北京奥运,“雾”里看花

[align=justify][size=4][/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]联合国环境规划署(U.N. Environment Program)周四发布报告称,在2008年奥运会开幕前,北京长期存在的污染问题仍是件让人十分担心的事。
[/color][color=#000000]BEIJING'S CHRONIC pollution remains a major concern ahead of next year's Olympic Games, according to a report by the United Nations.[/color][/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]虽然该报告承认北京的环境已有所改善,但它批评中国政府错失了改善空气质量的时机,比如在减少温室气体排放方面力度不够,公共交通利用率不高等。[/color]
The report, published Thursday by the U.N. Environment Program, acknowledged improvements Beijing has made, but it criticized authorities for missing opportunities to improve the city's dirty air, such as the lack of carbon-offsetting programs and the underutilization of public transportation.[/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]联合国环境规划署体育和环境项目负责人埃里克•富尔特(Eric Falt)在一个新闻发布会上指出,大量使用煤炭、地理位置及机动车数量持续增加等不利因素导致北京在改善空气质量方面步伐迟缓。
[/color]'Extensive use of coal, the city's geographical location and a growing number of motor vehicles means the pace of improvement in Beijing's air quality is slow,' Eric Falt, who heads the U.N. Environment Program's sports and environment project, said at a news conference.[/size][/align][size=4][color=#6600cc]富尔特表示,北京空气中的有害污染物状况尤其令人担忧。
[/color]Mr. Falt said small particulate matter -- fine particles of pollution that are harmful to human health -- were especially worrying.[/size]
[align=justify][size=4][color=#6600cc]该报告称,2006年北京空气中的可吸入颗粒物平均含量是世界卫生组织(World Health Organization)建议水平的三倍。
[/color]The U.N. report found that the average level of small particulate matter in Beijing's air in 2006 was three times as high as the level recommended by the World Health Organization.[/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]联合国的这份报告与国际奥委(IOC)会的表态形成了鲜明反差,后者拒绝就空气质量不佳的问题对北京奥组委(BOCOG)提出批评。
[/color]The report contrasts with findings from the International Olympic Committee, which declined to criticize Beijing Olympic authorities for the city's poor air quality.[/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]国际奥委会检查团负责人维尔布鲁根(Hein Verbruggen)周四表示,在他们看来,北京奥组委的工作无可指责。他指出北京奥组委已经兑现了向国际奥委会的承诺,但他也承认空气质量问题仍令人担心。
[/color]'There is, as far as we are concerned, no blame to be addressed to Bocog,' Hein Verbruggen, head of an IOC inspection group, said Thursday, referring to the Beijing Olympic Organizing Committee. He said Beijing's Olympic organizers had met their commitments to the IOC, though he acknowledged that 'air quality remains a concern.'[/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]六年前,为了赢得奥运会主办权,中国政府承诺要举办一届“绿色奥运”,为此将支出120多亿美元,采取多种措施来改善北京的环境。这些措施包括迁出高污染行业、引入更严格的汽车尾气排放标准并大面积植树等。
[/color]To win the bid to host the Olympics six years ago, Chinese authorities pledged to deliver a 'Green Olympics' by spending more than $12 billion on various measures to improve the city's environment. These included the relocation of heavy-polluting industries, the introduction of stricter car-emissions standards and a massive reforestation project.[/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]中国有些行动甚至比2001年的承诺更进了一步,比如,北京明年将加大对汽车尾气排放的限制力度。
[/color]Some of the initiatives even go beyond Beijing's 2001 pledges: Next year, for example, it will introduce even stricter car-emission standards.[/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]然而这些努力却“遭遇”了这样一个现实:每天北京的机动车数量都会在300万辆的基础上再增加1000辆,而政府在遏制增长方面基本未采取任何措施。批评人士指出,虽然北京为引入某些绿色科技付出了努力,例如使用以氢燃料电池为动力的公共汽车以及为一些奥运场馆安装太阳能设备等,但这样的措施非常有限,成效不大。
[/color]But such efforts have been countered by the daily addition of about 1,000 cars to Beijing's existing three million cars, a growth that policy makers have done relatively little to [color=#ff9900]curtail[/color]. Beijing's efforts to introduce some forms of green technology, such as hydrogen-fuel-cell buses and solar-powered Olympic Games facilities, have also been too limited to have much effect, critics say.[/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]联[/color][color=#6600cc]合国这份报告还指出,奥运会的举办额外增加了北京的二氧化碳排放量,北京应该像2006年冬季奥运会主办地意大利都灵那样采取措施抵消这部分多产生的排放,例如在其他地方出资兴建环保项目等;但北京政府至今仍没有任何动作。[/color]
The U.N. report also noted that China has yet to initiate programs that would offset the additional carbon dioxide generated by the Games, such as [color=#ff9900]funding[/color] environmentally friendly projects elsewhere, as was done by organizers of the 2006 Winter Games in Turin, Italy.[/size][/align][size=4][color=#6600cc]这些问题引起了全球关注。由于北京空气中的一氧化碳和二氧化氮浓度很高,会给运动员的呼吸系统带来伤害。
[/color]Such issues are drawing international concern, because Beijing's high levels of [color=#ff9900]carbon monoxide[/color] and [color=#ff9900]nitrogen dioxide[/color] could cause breathing problems for Olympic athletes.[/size]
[align=justify][size=4][color=#6600cc]大约两个月前,国际奥委会主席雅克•罗格(Jacques Rogge)表示,如果明年北京奥运会期间空气污染过于严重,那么某些比赛项目可能会推迟进行。若果真如此,那么这将成为近代奥运会历史上首次因污染问题而调整比赛时间。以往奥运会上调整赛程大多是因为天气因素,例如帆船比赛时风力不足等。
[/color]Two months ago, IOC President Jacques Rogge said pollution could cause some events at the Games to be postponed, measures that would be unprecedented in recent Games history. In the past, events have been rescheduled primarily because of unfavorable weather conditions, such as a lack of wind for sailing.[/size][/align][align=justify][size=4][color=#6600cc]北京奥组委执行副主席蒋效愚表示,明年奥运会期间北京政府可能会采取一些临时措施来改善空气质量。这些措施包括明年停止建筑施工、关闭北京郊区的高污染工厂及减少机动车上路数量等。
[/color]Beijing authorities are likely to activate emergency measures to clear the air during the Games period next year, said Jiang Xiaoyu, executive vice president of Bocog. These could include stopping construction work next year, shutting down polluting factories in Beijing's suburbs and reducing the number of cars on the roads.[/size][/align]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.